Vous avez déjà installé un plugin WordPress, un thème ou même un logiciel… et tout est en anglais ? Frustrant, n’est-ce pas ? Heureusement, il existe un outil simple qui permet de traduire facilement les interfaces de logiciels et de sites web sans être développeur confirmé : Poedit.
- Fonctionne Poedit et pourquoi cet outil est devenu incontournable pour réaliser la traduction de logiciels, de thèmes ou de plugins WordPress.
- Utiliser Poedit de manière concrète afin de traduire facilement l’interface d’un projet et adapter un logiciel à la langue de ses utilisateurs.
- Obtenir une traduction claire, fiable et compatible avec les applications, même lorsque l’on débute totalement dans la localisation de logiciels.
Dans ce tutoriel, vous allez découvrir comment fonctionne Poedit, à quoi il sert et surtout comment l’utiliser concrètement pour réaliser une traduction complète. Même si vous débutez totalement, pas d’inquiétude : nous allons avancer étape par étape avec des exemples simples pour comprendre chaque principe.
Qu’est-ce que Poedit ?
Poedit est un logiciel spécialisé dans la traduction de logiciels, de thèmes et d’extensions. Il sert principalement à traduire des fichiers appelés fichiers gettext, très utilisés dans le monde du développement web.
Ces fichiers contiennent toutes les phrases d’une application. Poedit vous permet simplement de :
- voir les textes d’origine
- écrire leur traduction
- générer les fichiers nécessaires pour le logiciel
Le grand avantage ? Vous n’avez pas besoin de modifier le code du programme. Vous travaillez uniquement sur les phrases à traduire.
Poedit est utilisé dans de nombreux contextes :
- traduction de plugins WordPress
- traduction de thèmes WordPress
- traduction de logiciels open source
- localisation d’applications pour différents pays

Autrement dit, si vous souhaitez adapter un logiciel à une autre langue, Poedit devient rapidement un outil indispensable.
Pourquoi utiliser Poedit pour la traduction ?
Avant l’apparition d’outils comme Poedit, traduire un logiciel était une tâche complexe. Il fallait ouvrir des fichiers de code, chercher les phrases une par une, et surtout faire très attention à ne rien casser.
Poedit simplifie énormément ce travail.
Voici pourquoi il est si populaire.
Une interface simple
Poedit présente les phrases à traduire dans une interface claire et organisée.
Vous voyez immédiatement :
- la phrase originale
- l’endroit où elle est utilisée
- le champ pour écrire la traduction
Cela évite les erreurs et rend la traduction beaucoup plus rapide.
Compatible avec le système gettext
La majorité des projets open source utilisent le système gettext. C’est un standard international pour gérer la traduction.
- Poedit est justement conçu pour travailler avec ce système.
Ainsi, vous pouvez traduire des milliers de projets différents avec le même outil.
Le système gettext est une méthode utilisée par les logiciels pour gérer facilement la traduction de leur interface. Au lieu d’écrire directement les textes dans le code pour chaque langue, le programme garde les phrases originales (souvent en anglais) et les place dans des fichiers spéciaux destinés à la traduction. Ces fichiers peuvent ensuite être traduits dans différentes langues grâce à un outil comme Poedit. Quand le logiciel s’exécute, il lit la traduction correspondant à la langue de l’utilisateur et affiche automatiquement les textes traduits. Cela permet d’ajouter ou de modifier une traduction sans toucher au code du programme.
Gain de temps énorme
Poedit intègre plusieurs fonctions pratiques :
- suggestions automatiques
- mémoire de traduction
- vérification des erreurs
Ces fonctionnalités permettent d’accélérer énormément votre travail.
Comprendre les fichiers de traduction
Pour utiliser correctement Poedit, il est important de comprendre les trois types de fichiers utilisés dans la traduction.
Pas d’inquiétude : ce n’est pas compliqué.
Le fichier .POT
Le fichier POT est un modèle.
- Il contient toutes les phrases du logiciel à traduire, mais aucune traduction.
C’est un peu comme une feuille vierge avec toutes les phrases à remplir :
msgid "Add to cart"
msgstr ""
La phrase d’origine est Add to cart, mais la traduction est vide.
Le fichier .PO
Le fichier PO contient les traductions :
msgid "Add to cart"
msgstr "Ajouter au panier"
C’est ce fichier que vous allez modifier avec Poedit.
Le fichier .MO
Le fichier MO est la version compilée du fichier PO.
- Il est généré automatiquement par Poedit.
Les logiciels utilisent ce fichier pour afficher les traductions.
En résumé :
| fichier | rôle |
|---|---|
| POT | modèle de traduction |
| PO | fichier que vous modifiez |
| MO | fichier utilisé par le logiciel |
Installer Poedit
Bonne nouvelle : Poedit est disponible sur Windows, macOS et Linux.
L’installation ne prend que quelques minutes.
Étape 1 : télécharger Poedit
Rendez-vous sur le site officiel : https://poedit.net
Vous trouverez deux versions :
- une version gratuite
- une version Pro (avec fonctionnalités avancées)
La version gratuite suffit largement pour la majorité des besoins.
Étape 2 : installer le logiciel
Une fois téléchargé :
- Sur Mac : vous ouvrez simplement le fichier
.dmget vous glissez Poedit dans le dossier Applications. - Sur Windows : vous lancez le fichier
.exepuis vous suivez l’assistant d’installation.
Rien de compliqué ici.
Étape 3 : lancer Poedit
Lorsque vous ouvrez Poedit pour la première fois, vous arrivez sur une interface simple avec plusieurs options :
- créer une nouvelle traduction
- ouvrir un fichier PO existant
- scanner un projet

Dans la plupart des cas, vous allez ouvrir un fichier PO existant.
Traduire un plugin WordPress avec Poedit
Passons maintenant à quelque chose de concret. Imaginons que vous avez installé un plugin WordPress… mais qu’il n’est pas traduit en français.
👉 Pour aller plus loin : Apprenez à coder une extension Wordpress
Nous allons voir comment utiliser Poedit pour réaliser cette traduction.
Étape 1 : trouver le dossier languages
Dans un plugin WordPress, les fichiers de traduction se trouvent souvent dans un dossier nommé :
languages
Par exemple :
mon-plugin/languages
Dans ce dossier, vous trouverez généralement un fichier :
Des formations informatique pour tous !
Débutant ou curieux ? Apprenez le développement web, le référencement, le webmarketing, la bureautique, à maîtriser vos appareils Apple et bien plus encore…
Formateur indépendant, professionnel du web depuis 2006, je vous accompagne pas à pas et en cours particulier, que vous soyez débutant ou que vous souhaitiez progresser. En visio, à votre rythme, et toujours avec pédagogie.
Découvrez mes formations Qui suis-je ?plugin-name.pot
Étape 2 : créer une traduction
Ouvrez ce fichier avec Poedit.
Le logiciel va vous demander la langue de traduction.
- Vous choisissez : Français
Poedit va alors créer un fichier :
fr_FR.po
Et automatiquement :
fr_FR.mo
Ces fichiers contiennent la traduction.

Traduire les phrases
Une fois le fichier ouvert, Poedit affiche toutes les phrases.
L’interface est divisée en plusieurs zones.
- En haut : la liste des phrases.
- En bas : la zone de traduction.
Prenons un exemple. La phrase originale :
Checkout
Dans le champ traduction, vous écrivez :
Commander
Puis vous passez à la phrase suivante.
Poedit va automatiquement marquer la phrase comme traduite. Petit à petit, vous traduisez l’ensemble du fichier.
Les fonctions utiles de Poedit
Poedit propose plusieurs outils très pratiques pour améliorer la traduction.
Les suggestions automatiques
Poedit peut proposer des traductions similaires déjà utilisées. Par exemple, si vous avez déjà traduit :
Add product
Ajouter un produit
Poedit pourra suggérer la traduction pour :
Add item
Cela accélère énormément le travail.
La vérification des erreurs
Poedit vérifie automatiquement :
- les variables oubliées
- les balises HTML cassées
- les traductions vides
C’est très utile pour éviter les bugs.
La recherche
Si votre fichier contient des centaines de phrases, vous pouvez utiliser la barre de recherche. Par exemple chercher :
cart
Poedit affichera toutes les phrases contenant ce mot.
Bonnes pratiques pour une bonne traduction
Traduire un logiciel demande un peu de méthode.
Voici quelques conseils.
Respecter le contexte
Une phrase peut changer de sens selon le contexte.
Exemple :
Post
Selon le logiciel, cela peut vouloir dire :
- article
- publication
- message
Il faut donc vérifier où la phrase est utilisée.
Poedit indique souvent le fichier source pour vous aider.
Garder les variables
Certaines phrases contiennent des variables :
Hello %s
La variable %s doit rester dans la traduction.
Correct :
Bonjour %s
Incorrect :
Bonjour
Sinon le logiciel peut afficher une erreur.
Tester la traduction
Une fois la traduction terminée :
- enregistrez le fichier
- rechargez le logiciel ou le site
- vérifiez l’affichage
Certaines phrases peuvent nécessiter des ajustements.
Poedit gratuit vs Poedit Pro
La version gratuite est déjà très complète. Mais la version Poedit Pro ajoute quelques fonctions intéressantes. Par exemple :
- traduction automatique
- gestion avancée des projets
- synchronisation avec WordPress
Pour un usage occasionnel, la version gratuite suffit largement.
Mais si vous traduisez régulièrement des plugins ou des logiciels, la version Pro peut devenir intéressante.
Les limites de Poedit
Même si Poedit est excellent, il faut connaître ses limites. Poedit ne traduit pas automatiquement tout un logiciel.
- Vous devez toujours vérifier les traductions.
En réalité, Poedit est surtout :
- un éditeur de traduction
- un outil d’organisation des phrases
La qualité de la traduction dépend toujours du traducteur.
Poedit est l’un de ces outils discrets mais incroyablement utiles dans l’univers du développement web et de l’open source. Grâce à lui, la traduction de logiciels, de plugins ou de thèmes devient accessible même aux débutants, sans toucher une seule ligne de code.
Mais au-delà de l’outil lui-même, ce qui est fascinant avec la traduction, c’est qu’elle rend les technologies accessibles à tous. Une simple phrase traduite peut permettre à des milliers d’utilisateurs de mieux comprendre un logiciel. Et finalement, derrière chaque interface traduite se cache souvent quelqu’un qui a pris le temps d’améliorer l’expérience des autres.
Alors si vous tombez un jour sur un plugin uniquement en anglais, ne le voyez plus comme un obstacle. Voyez-le plutôt comme une occasion parfaite de découvrir Poedit… et peut-être de contribuer, vous aussi, à rendre le web un peu plus universel.

Fondateur de l’agence Créa-troyes, affiliée France Num
Intervenant en Freelance.
Contactez-moi
